Ynis Afallach Tuath

THE WELSH TRIADS (Le Triadi Gallesi) Peniarth MS 16 - 45

Articoli / Triadi Bardiche
Inviato da Argante 22 Feb 2008 - 13:32

1. Three tribal thrones of the Island of Prydain. Arthur the Chief Lord at Menevia, and David the chief bishop, and Maelgwyn Gwyned the chief elder. Arthur the chief lord at Kelliwic in Cornwall, and Bishop Betwini the chief bishop, and Caradawg Vreichvras the chief elder. Arthur the chief lord in Penrionyd in the North, and Cyndeyrn Garthwys the chief bishop, and Gurthmwl Guledic the chief elder.

- Tre troni tribali dell’Isola di Prydain. Arthur il principale signore a Menevia, e David il principale vescovo, e Maelgwyn Gwyned il principale anziano. Arthur il principale signore a Kelliwic, in Cornovaglia, e Vescovo Betwini, il principale vescovo, e Caradawg Vreichvras il principale anziano. Arthur il principale signore a Penrionyd, nel Nord, e Cyndeyrn Garthwys il primo vescovo, e Gurthmwl Guledic il principale anziano.


2. Three generous ones of the Island of Prydain. Nudd Hael, son of Senyllt; Mordaf Hael, son of Servan; Rhydderch Hael, son of Tutwal Tudelyt.

- I tre generosi dell’Isola di Prydain. Nudd Hael, figlio di Senyllt; Mordaf Hael, figlio di Servan; Rhydderch Hael, figlio di Tutwal Tudelyt.



3. Three fair lords of the Island of Prydain. Run son of Maelgwyn; Owen son of Urien; Ruawn Pefyr son of Deorath Guledig.

- Tre giusti signori dell’Isola di Prydain. Run figlio di Maelgwyn; Owen figlio di Urien; Ruawn Pefyr figlio di Deorath Guledig.



4. Three naturalists of the Island of Prydain. Gwalchmei son of Gwyar; and Llachau son of Arthur; and Rhiwallawn Gwallt Banadlen.

- Tre naturalisti dell’Isola di Prydain. Gwalchmei figlio di Gwyar; e Llachau figlio di Arthur; e Rhiwallawn Gwallt Banadlen.



5. Three pillars of battle of the Island of Prydain. Dunawd son of Pabo pillar of Britain; and Gwallawc son of Lleenawc; and Cynfelyn Drwsgl.

- Tre pilastri della battaglia dell’Isola di Prydain. Dunawd figlio di Pabo pilastro della Britannia; e Gwallawc figlio di Lleenawc; e Cynfelyn Drwsgl.



6. Three bulls of battle of the Island of Prydain. Kynvarch Cat Caduc son of Kynnwyt Kynwytyon; and Gwenddoleu son of Coidyaw; and Uryen son of Kynvarch.

- Tre tori della battaglia dell’Isola di Prydain. Kynvarch Cat Caduc figlio di Kynnwyt Kynwytyon; e Gwenddoleu figlio di Coidyaw; e Uryen figlio di Kynvarch.



7. Three bull-princes of the Island of Prydain. Elmwr son of Cadeir; and Cynhafal son of Argat; and Afaon son of Taliessin. Three sons of bards were these.

- Tre principi-toro dell’Isola di Prydain. Elmwr figlio di Cadeir; e Cynhafal figlio di Argat; e Afaon figlio di Taliessin. Questi erano tre figli di bardi.



8. Three Humble Princes of the Island of Prydain. Llywarch Hen son of Elidyr Lydanwyn; and Manawydan son of Llyr Lledyeith; and Gwgawn Gwrawn son of Peredur son of Eliffer Gosgordvaur.

- Tre umili principi dell’Isola di Prydain. Llywarch Hen figlio di Elidyr Lydanwyn; e Manawydan figlio di Llyr Lledyeith; e Gwgawn Gwrawn figlio di Peredur figlio di Eliffer Gosgordvaur.



9. Three princes of the Court of Arthur. Goronwy son of Echell Fordwyten; e Cadreith son of Porthfaurgaddu; and Fleidur Fflam.

- Tre principi della Corte di Arthur. Goronwy figlio di Echell Fordwyten; e Cadreith figlio di Porthfaurgaddu; e Fleidur Fflam.



10. Three princes of Deira and Bernicia. Gall son of Desgyfedawdt and Ysgafnell son of Disgyfedawt; and Diffydell son of Disgyfedawt. Three sons of bards were these three.

- Tre principi di Deira e Vernicia. Gall figlio di Desgyfedawdt e Ysgafnell figlio di Disgyfedawt; e Diffydell figlio di Disgyfedawt. Tre figli di bardi erano questi tre.



11. Three ruddy-speared bards of the Island of Prydain. Tristvardd bard of Urien; and Dygynelw bard of Owen; and Mainferdic, bard of Cadwallawn, son of Catfan; and they were sons of Morgant.

- Tre bardi rossi trafitti dell’Isola di Prydain. Tristvardd bardo di Urien; e Dygynelw bardo di Owen; e Mainferdic, bardo di Cadwallawn, figlio di Catfan; ed essi erano figli di Morgant.



12. Three supreme servants of the Island of Prydain. Caradawc son of Bran; and Caurdaf son of Caradawc; and Owen son of Maxen Guledic.

- Tre supremi servitori dell’Isola di Prydain. Caradawc figlio di Bran; e Caurdaf figlio di Caradawc; e Owen figlio di Maxen Guledic.



13. Three fleet owners of the Island of Prydain. Gereint son of Erbin; and Gwenwywnwyn son of Naf; and March son of Meirchiaun.

- Tre possessori di flotta dell’Isola di Prydain. Gereint figlio di Erbin; e Gwenwywnwyn figlio di Naf; e March fglio di Meirchiaun.



14. Three strong-crutched ones of the Island of Prydain. Rineri son of Tangwn; and Tinwaed faglaw; and Pryder son of Dolor of Deira and Bernicia.

- I tre dalle robuste grucce dell’Isola di Prydain. Rineri figlio di Tangwn; e Tinwaed faglaw; e Pryder figlio di Dolor di Deira e Bernicia.



15. Three fettered ones of the Island of Prydain. Cadwaladyr the blessed; and Run son of Maelgwyn; and Rhiwallawn wallt Banadlen.

- I tre incatenati dell’Isola di Prydain. Cadwaladyr il benedetto; e Run figlio di Maelgwyn; e Rhiwallawn wallt Banadlen.



16. Three cavaliers of battle of the Island of Prydain. Caradawg Freichfras; Menwaed of Arllechwedd; and Llyr Lluydauc.

- Tre cavalieri di battaglia dell’Isola di Prydain. Caradawg Fortebraccio; Menwaed di Arllechwedd; e Llyr Lluydauc.



17. Three hostile ovates of the Island of Prydain. Greidiawl Galovyd, son of Enfael Adran; and Gweyr of great manliness; and Trystan son of Tallwch.

-Tre vati ostili dell’Isola di Prydain. Greidiawl Galovyd, figlio di Enfael Adran; e Gweyr dalla grande virilità; e Trystan figlio di Tallwch.



18. Three Red-spotted ones of the Island of Prydain. Arthur; and Run son of Beli; and Morgant Mwynfawr.

- I tre dalle macchie rosse dell’Isola di Prydain. Arthur; e Run figlio di Beli; e Morgant Mwynfawr.



19. Three front leaders of battle of the Island of Prydain. Trystan son of Tallwch; and Huil son of Caw; and Cei son of Cynyr Cynfarfawc and one person was supreme over these three: Bedwyr son of Pedrawt was that one.

- Tre conduttori di battaglia dell’Isola di Prydain. Trystan figlio di Tallwch; e Huil figlio di Caw; e Cei figlio di Cynyr Cynfarfawc e una persona era superiore a questi tre: Bedwyr figlio di Pedrawt era questo.



20. Three heroes of the Island of Prydain. The three sons of Hayarnwed the treacherous: Grudnei and Henpen and Edenawc.

- Tre eroi dell’Isola di Prydain. I tre figli di Hayarnwed il traditore: Grudnei e Henpen e Edenawc.



21. Three arrogant ones of the Island of Prydain. Sawyl penuchel; and Pasgen son of Uryen; and Run son of Einiaun.

- I tre arroganti dell’Isola di Prydain. Sawyl Penuchel; e Pasgen figlio di Uryen; e Run figlio di Einiaun.



22. Three obstructers of slaughter of the Island of Prydain. Gilbert son of Catgyffro; and Morfran son of Tegid; and Gwgun of the ruddy sword.

- I tre che contrastavano i massacre dell’Isola di Prydain. Gilbert figlio di Catgyffro; e Morfran figlio di Tegid; e Gwgun dalla spada rossa.



23. Three powerful swineherds of the Island of Prydain. Trystan son of Tallwch, who kept the swine of March, son of Meirchiawn, while the swineherd went on a message to Essyllt to desire a meeting with her, and Arthur desired one pig by deceit or by theft, and could not get it; and Pryderi son of Pwyll, who kept the swine of Pendaran Dyfed in Glencuwch in Emlyn; And Coll son of Collfrewy, who kept the ancient sow of Dallweir Dalben, who went burrowing as far as Penryn Awstin in Cornwall, and there going to the sea, landed at Abertorogi in Gwent Iscoed, and Coll son of Collfrewy having his hand on her bristles, wherever she went on the sea or on the land, and at Maes Gwenith in Gwent she dropped wheat and bees, and from henceforth there is the best wheat there, and from thence she went to Lonwen in Penbro, and there she dropped barley and bees, and from thence there is the best barley in Lonwen, and from thence she proceeded to the Riw Cyferthwch in Eryri, and there she dropped a wolf-cub and an eagle, and Coll son of Collfreuy gave the eagle to Brynach Gwyddel of the North, and the wolf he gave to Menwaed fo Arllechwedd, and these are the wolf of Menwaed and the eagle of Brynach, and thence going to Maendu in Llanfare, in Arvon, and there she dropped a kitten, and Coll son of Collfrewy threw the kitten in the Menai, and she became afterwards the Paluc cat.

- Tre potenti porcari dell’Isola di Prydain. Trystan figlio di Tallwch, che tenne il maiale di March, figlio di Meirchiawn, mentre il porcaro andò a portare un messaggio a Essyllt per chiedere un incontro con lei, e Arthur chiese un maiale per mezzo di inganno o furto, e non poté averlo; e Pryderi, figlio di Pwyll, che tenne il maiale Pendaran Dyfed a Glencuwch in Emlyn; e Coll figlio di Collfrewy, che tenne l’antica scrofa di Dallweir Dalben, che andò in cerca fino a Penryn Awstin, in Cornovaglia, e lì, andando per mare, approdò a Arbertorogi, in Gwent Iscoed, e Coll figlio di Collfrewy teneva la sua mano sulle setole della scrofa ovunque essa andasse per mare o per terra, e a Maes Gwenith nel Gwent lei lasciò cadere frumento e api, e da allora in poi lì c’è il miglior frumento, e da lì essa andò a Lonwen nel Penero, e lì lei lasciò cadere orzo e api, e da allora c’è il migliore orzo a Lonwen, e da lì essa proseguì verso il Riw Cyferthwch in Eryri, e là lasciò cadere un cucciolo di lupo e un’aquila, e Coll figlio di Collfrewy, diede l’aquila a Brynach Gwyddel del Nord, e il lupo lo diede a Menwaed di Arllechwedd, e questi sono il lupo di Menwaed e l’aquila di Brynach, e da lì la scrofa andò a Maendu in Llanfare, nell’Arvon, e lì essa lasciò cadere una gattina, e Coll figlio di Collfrewy gettò la gattina nel Menai, e in seguito lei divenne la gatta Paluc.



24. Three chief-gleaming ones of the Island of Prydain. Coll son of Collfrewy; and Meniw son of Teirgwaed; and Drych son of Kiwdar.

- I tre più brillanti dell’Isola di Prydain. Coll figlio di Collfrwey, e Meniw figlio di Teirgwaed; e Drych figlio di Kiwdar.



25. Three primary illusions of the Island of Prydain. The illusion of Math son of Mathonwy; and the illusion of Uthyr Pendragon; and the illusion of Gwydelen Gor.

- Tre principali illusioni dell’Isola di Prydain. L’illusione di Math figlio di Mathonwy; e l’illusione di Uthyr Pendragon; e l’illusione di Gwydelen Gor.



26. Three loyal households of the Island of Prydain. The household of Catwallaun son of Cadfan, who were seven years in Ywerdon with him, and in that time demanded no pay nor compensation from him; and the household of Gafran son of Aedan, who went to sea with their lord; and the third the household of Gwendoleu son of Ceidyaw at Arderyd, who maintained the contest forty-six days after their lord was slain. The number of the households each one of their warriors one hundred men and a score.

- Tre famiglie leali dell’Isola di Prydain. La famiglia di Catwallaun figlio di Cadfan, che rimase sette anni in Ywerdon con lui, e in quel tempo non gli chiese paga o compenso; e la famiglia di Gafran figlio di Aedan, che andò per mare con il proprio signore; e la terza, la famiglia di Gwendoleu figlio di Ceidyaw ad Arderyd, che continuò la competizione quarantasei giorni dopo che il proprio signore era stato ucciso. Il numero delle famiglie ciascuna con i suoi guerrieri era di circa cento uomini e una ventina.



27. Three disloyal households of the Island of Prydain. The household of Goronw Pebyr of Penllyn who refused to stand in place of their lord to receive the poisoned darts from Lew Law Gyffes in Lech Goronwy in Blaen Cynfael; and the household of Gwrgi and Peredur, who deserted their lords at Caer Greu, when there was appointment for battle next morning against Eda Glinmaur, and they were both slain; and the third, the household of Alan Fyrgan, who returned back by stealth from their lord, on the road at night with his servants at Camlan, and there he was slain.

- Tre famiglie sleali dell’Isola di Prydain. La famiglia di Goronw Pebyr di Penllyn che rifiutò di stare davanti al proprio signore per ricevere il dardo avvelenato da Llew Llaw Gyffes a Lech Goronwy, nel Blaen Cynfael; e la famiglia di Gwrgi e Peredur, che abbandonò il proprio signore a Caer Greu, quando era stata chiamata per la battaglia del mattino seguente contro Eda Glinmaur, ed essi furono entrambi uccisi; e la terza, la famiglia di Alan Fyrgan, che tornò indietro furtivamente lasciando il proprio signore, sulla strada di notte con i suoi servitori a Camlan, e lì egli fu ucciso.



28. Three pass retinues of the Island of Prydain. The retinue of Mynydawg of Eidyn; the retinue of Melyn son of Cynvelyn; and the retinue of Dryan son of Nudd.

- Tre scorte di passaggio dell’Isola di Prydain. La scorta di Mynydawg di Eidyn; la scrota di Melyn figlio di Cynvelyn; e la scorta di Dryan figlio di Nudd.



29. Three warriors who made the three good assassinations of the Island of Prydain. Gall son of Dysgyfedawt, who slew the two birds of Gwendoleu, who had a yoke of gold about them, and devoured two bodies of the Cymry at their dinner and two at their supper; and Ysgafnell son of Dysgyfedawt, who slew Edelfled king of Lloegyr; and Diffedel son of Dysgyfedawt, who slew Gwrgi Garwlwyt, and this Gwrgi a male and female of the Cymry, and two on Saturday that he might not kill on Sunday.

- Tre guerrieri che compirono i tre buoni assassinii dell’Isola di Prydain. Gall figlio di Dysgyfedawt, che uccise i due uccelli di Gwendoleu, che aveva un giogo d’oro intorno ad essi, e divoravano due corpi di Cymry a pranzo e due a cena; e Ysgafnell figlio di Dysgyfedawt, che uccise Edelfled re del Lloegyr; e Diffedel figlio di Dysgyfedawt che uccise Gwrgi Garwlwyt, e questo Gwrgi aveva ucciso un maschi e una femmina dei Cymry, e due al Sabato perché non avrebbe potuto ucciderli alla Domenica.



30. Three atrocious assassinations of the Island of Prydain. Eidyn son of Einygan, who slew Aneiryn Gwawdrud, the supreme of bards; and Llawgat Trumbargawt, who slew Afaon son of Taliessin; and Llovan Llawdino, who slew Urien son of Kynvarch.

- Tre atroci assassinii dell’Isola di Prydain. Eidyn figlio di Einygan, che uccise Aneiryn Gwawdrud, il supremo dei bardi; e Llawgat Trumbargawt, che uccise Afaon figlio di Taliessin; e Llovan Llawdino, che uccise Urien figlio di Kynvarch.



31. Three atrocious axe-strokes of the island of Prydain. The axe-stroke of Eidyn on the Head of Aneiryn; and the axe-stroke on the head of Godlan the bard; and the axe-stroke on the head of Iago son of Beli.

- Tre atroci colpi d’ascia dell’Isola di Prydain. Il colpo d’ascia di Eidyn sulla testa di Aneiryn; e il colpo d’ascia sulla testa di Godlan il bardo; e il colpo d’ascia sulla testa di Iago figlio di Beli.



32. Three combined expeditions that went from this island and never returned. One went with Helen Luydawg and Cynan her brother. Another went with Yrp Luydawc, in the time of Cadyal son of Erynt, he came to ask assistance, and he asked not from each city, but the same number he should bring with him and there came with him to the first only one youth, and he obtained one given him. He was the greatest levier of an expedition that went from this island, and none of the warriors returned. They went on an invasive expedition, these warriors, to two islands in the sea of Greece. These are the two islands, Gals and Avena. The third host went with Caswallaun son of Beli, and Gwenwynwyn, and Gwanar sons of Lliaws son of Nwyure, and Aranrot daughter of Beli, was their mother, and from Arllechwed were these warriors, and they went with Caswallawn, their uncle, against the Cesariot over the sea, and these warriors are now in Gwasgwyn. There went with each of these hosts one thousand and twenty. These are the three silver hosts. They were thus called, for they took the gold and silver of the island with them, as much as they could.

- Tre spedizioni unite che partirono da questa isola e non tornarono mai indietro. Una partì con Helen Luydawg e Cynan suo fratello. Un’altra partì con Yrp Luidawc, al tempo di Cadyal figlio di Erynt, egli venne a chiedere aiuto, e non chiese da ogni città, ma lo stesso numero avrebbe dovuto portare con sé (lo stesso numero di guerrieri col quale era venuto), e là venne con lui alla prima (città) un solo giovane, ed egli ne ottenne uno. Egli era il più grande organizzatore di spedizioni che si allontanò da quest’isola, e nessuno dei guerrieri tormò. Partirono per una spedizione di invasione, questi guerrieri, verso due isole del mare di Grecia. Queste sono le due isole Gals e Avena. Il terzo esercito andò con Caswallaun figlio di Beli e Gwenwynwyn, e Gwanar figli di Lliaws figlio di Nwyure, e Aranrot figlia di Beli era la loro madre, e da Arllechwed venivano questi guerrieri, ed essi andarono con Caswallawn, loro zio, per mare contro il Cesariota, ed ora questi guerrieri sono in Gwasgwyn. Lì andarono con ognuno di questi eserciti mille e venti (guerrieri). Questi sono i tre eserciti d’argento. Essi furono chiamati così perché essi presero con sé l’oro e l’argento dell’isola, tanto quanto poterono.



33. Three oppressions came to this Island, and did not go out of it. The nation of the Coranyeit, who came in the time of Llud son of Beli, and did not go out of it; the Oppression of the Gwyddyl Fichti, and they did not again go out of it. The third, the oppression was the Saxons, and they did not again go out of it.

- Le tre oppressioni vennero in quest’Isola, e mai andarono via da essa. La nazione dei Coranyeit, che venne nel tempo di Llud figlio di Beli, e non andò via; l’Oppressione dei Gwyddyl Fichti, e neppure essi andarono via. La terza oppressione fu quella dei Sassoni, e neppure essi andarono via.



34. Three closures and three disclosures of the Island of Prydain. The blessed head of Bran son of Llyr, which was buried in the Gwynfryn in London, and while the head remained in that state, no invasion would ever come to this island. The second, the bones of Gwerthefyr the blessed, which are buried in the principle ports of this island; and the third, the dragons which Llud son of Beli buried in Dinas Emreis in Eryri.

- Tre occultamenti e tre ritrovamenti dell’Isola di Prydain. La testa benedetta di Bran figlio di Llyr, che fu sepolta nella Gwynfryn (Collina Bianca) di Londra, e finché la testa fosse rimasta in quello stato, nessuna invasione sarebbe mai giunta su quest’Isola. La seconda, le ossa di Gwerthefyr il benedetto, che furono sepolte nei porti principali di questa Isola; e la terza, i draghi che Llud figlio di Beli seppellì a Dinas Emreis, in Eryri.


Lo staff dell'Isola ringrazia
per la traduzione:

Violet


Questo articolo è stato inviato da Ynis Afallach Tuath
  http://www.ynis-afallach-tuath.com/public/

La URL di questo articolo è:
  http://www.ynis-afallach-tuath.com/public/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=21